Jorge Luis Borges (Argentinsk forfater, 19.08.1899 - 14.06.1986)

 

 

 
LAS COSAS

El bastón, las monedas, el llavero, 
La dócil cerradura, las tardías
Notas que no llerán los pocos días
Que me quedan, los naipes y el tablero, 
Un libro, y en sus páginas la ajada
Violeta, monumento de una tarde
Sin duda inolvidable y ya olvidada,
El rojo espejo occidental en que arde
Una ilusoria aurora. ¡Cuántas cosas, 
Limas, umbrales, atlas, copas, clavos, 
Nos sirven como tácitos esclavos,
Ciegas y extrañamente sigilosas!
Durarán más allá de nuestro olvido; 
No sabrán nunca que nos hemos idos.

TINGENE

   Spaserstokken, myntene, nøkkelringen,
   Den føyelige lås, de  for sene
   Anmerkningene, som ikke kommer til å leses
   Av de få dager jeg har igjen, kortene og spillebrettet
   En bok og i dens sider den rynkete fiol
   Monumentet til en ettermiddag 
   Sikkert uforglemmelig og nå glemt,
   Det røde vestlige speil hvor det brenner
   En illusorisk daggry. Så mange ting,
   Filer, døråpninger, atlas, beger, spiker,
   Som tjener oss som tause slaver,
   Blinde og besynderlig hemmelighetsfulle!
   De vil vare lenger enn vår glemsel;
   De kommer aldri til å vite at vi er borte.

   Hyllest til Skyggen (Elogio a la Sombra)
 
 

 

TANGO.

"El tango crea un turbio pasado irreal que de algún modo es cierto, el recuerdo imposible de haber muerto peleando, en una esquina del suburbio".  ("El tango", en "El otro, el mismo." , 1964)

TANGO

«Tangoen skaper en grumset uvirkelig fortid som på ett eller annet vis er virkelig, det umulige minnet om at man ble drept i et slagsmål, på et hjørne i forstaden.» (El tango, i Den andre, den samme -- El otro, el mismo -- 1964)

ARGENTINOS

"El europeo y el americano del Norte juzgan que ha de ser bueno un libro que ha merecido un premio cualquiera, el argentino admite la posibilidad de que no sea malo a pesar del premio." ("Nuestro pobre individualismo", en "Otras inquisiciones", 1952).

ARGENTINERE

«Europeeren og nordamerikaneren regner med at en bok er god når den har fortjent en hvilken som helst premie, argentineren erkjenner muligheten at den ikke behøver å være dårlig fordi den har fått en premie.» (Vår ringe individualisme -- Nuestro pobre individualismo, i Andre inkvisisjoner -- Otras inquisiciones -- 1952).
 

BUENOS AIRES

"A mí se me hace cuento que empezó Buenos Aires:
la juzgo tan eterna como el agua y el aire."

("Fundación mítica de Buenos Aires", en "Cuaderno San Martín", 1929)

BUENOS AIRES

«For meg virker det som oppspinn at Buenos Aires begynte:
jeg regner den som evig i likhet med vannet og luften.»

(Buenos Aires' mytiske grunnleggelse -- Fundación mítica de Buenos Aires -- i Heftet San Martín -- Cuaderno San Martín -- 1929).
 
 

HOMERO

".adivinaba un rumor de glorias y de hexámetros, un rumor de hombres que defienden un templo que los dioses no salvarán y de bajeles negros que buscan por el mar una isla querida, el rumor de las Odiseas e Ilíadas que era su destino cantar y dejar resonando cóncavamente en la memoria humana. Sabemos estas cosas, pero no las que sintió al descender a la última sombra." ("El hacedor", 1960)

HOMER

«... han ante et rykte av berømmelse og heksametere, et rykte av menn som forsvarer et tempel som gudene ikke kommer til å redde og svarte skip som søker over havet etter en elsket øy, ryktet om Odyséer og Iliader som det var hans skjebne å synge og etterlate seg uthult gjenklingende i mennsekeminnet. Vi kjenner til disse ting, men ikke det han følte da han gikk ned i den siste skygge.» (Skaperen -- El hacedor -- 1960)
 

SHAKESPEARE

"La voz de Dios le contestó desde un torbellino: 'Yo tampoco soy; yo soñé el mundo como tú soñaste tu obra, mi Shakespeare, y entre las formas de mi sueño estás tú, que como yo eres muchos y nadie" ("Everything and nothing" en "El hacedor", 1960).

SHAKESPEARE

«Guds stemme svarte ham fra virvelvinden: 'Heller ikke jeg er; jeg drømte verden som du drømte dit verk, min Shakespeare, og blant min drøms skikkelser er du, som i likhet med meg er mange og ingen.» (Everything and nothing i Skaperen -- El hacedor -- 1960).

MUERTE

"Entre los libros de mi biblioteca (estoy viéndolos) hay algunos que ya nunca abriré. Este verano cumpliré cincuenta años; la muerte me desgasta, incesante" (citado en "Límites" en "El hacedor", 1960)

DØD

«Blant bøkene i mitt blibliotek (jeg ser dem) er det noen som jeg aldri kommer til å åpne. Denne sommeren blir jeg femti år; døden sliter meg ut, uopphørlig.» (sitert i Grenser -- Límites -- i Skaperen -- El hacedor -- 1960)
 

WHITMANN

"Estoy pensando que Whitman es un abreviado símbolo de su patria. Porque una vez hubo una selva infinita que nadie recordó que era de árboles; porque entre dos mares hay una nación de hombres tan fuerte que nadie suele recordar que es de hombres. De hombres de humana condición" ("El otro Whitman", 1929, en "Discusión").

WHITMAN

«Jeg tenker at Whitman er et forkortet symbol for hans hjemland. Fordi det var en gang en grenseløs urskog som ingen husket var trær; fordi mellom to hav finnes det en nasjon av menn så sterke at inge husker at de er menn. Av menn i menneskelig tilstand.» (Den andre Whitman -- El otro Whitman -- 1929, i Discusión).

LITERATURA ISLANDESA. 

"Los kenningar fueron el primer deliberado goce verbal de una literatura instintiva".  ("Los kenningar", en "Historia de la Eternidad", 1936).

ISLANDSK LITTERATUR

«Kenningarne var den første overlagte verbale nytelse i en  instinktiv litteratur. (Kenningarne, i Evighetens historie -- Historia de la eternidad -- 1936).
 
 

LOS ESPEJOS

".los espejos y la cópula son abominables, porque multiplican el número de los hombres" ("Tlön, Uqbar, Orbis Tertius", en "Ficciones" 1944). 

SPEILENE

«... speilene og samleiet er avskyelige fordi de formerer menneskenes antall»

(Tlön, Uqbar, Orbis Tertius, i Ficciones  1944).

TIEMPO

"El tiempo es la sustancia de que estoy hecho. El tiempo es un río que me arrebata, pero yo soy el río; es un tigre que me destroza, pero yo soy el tigre; es un fuego que me consume, pero yo soy el fuego. El mundo, desgraciadamente, es real; yo, desgraciadamente, soy Borges" ("A", en "Otras inquisiciones", 1952).

TID

«Tiden er substansen jeg er laget av. Tiden er en flod som henriver meg, men jeg er floden; den er en tiger som river meg opp, men jeg er tigeren; den er en ild som tilintetgjør meg, men jeg er ilden. Verden er desverre virkelig; jeg er desverre Borges.» (A i Andre inkvisisjoner -- Otras inquisiciones -- 1952)

EL ALEPH.

"El diámetro del 'Aleph' sería de dos o tres centímetros, pero el espacio cósmico estaba ahí, sin disminución de tamaño. Cada cosa era infinitas cosas, porque yo claramente la veía desde todos los puntos del universo". ("El aleph", 1949)

ALEPHET

«Alephets diameter  var en to-tre centimeter, men det kosmiske rom var der, uten forminskelse av størrelsen. Hver ting var utallige ting, fordi jeg så det tydelig  fra universets alle punkt.» (Alephet -- El Aleph, 1949)

EL FUEGO

"En un alba sin pájaros el mago vió cernirse contra los muros el incendio concéntrico" ("Las ruinas circulares", en "Ficciones", 1941).

ILDEN

«I et dagry uten fugler så trollmannen at den konsentriske brannen raklet seg mot murene.» (De sirkelformede ruiner, i Ficciones, 1941.)

DIOS

"El porvenir es inevitable, preciso, pero puede no acontecer. Dios acecha en los intervalos" ("La creación y P.G. Gosse", en "Otras inquisiciones", 1952.)

GUD

«Fremtiden er uunngålig, nøye, men det er mulig den ikke skjer. Gud ligger på lur i intervalene.» (Skapelsen og P.G. Gosse -- La creación y P.G. Gosse -- i Andre inkvisisjoner -- Otras inquisiciones, 1952.)
 

QUEVEDO

"Trescientos años ha cumplido la muerte corporal de Quevedo, pero éste sigue siendo el primer artífice de las letras hispánicas. Como Joyce, come Goethe, como Shakespeare, como Dante, como ningún otro escritor, Francisco de Quevedo es menos un hombre que una compleja y dilatada literatura." ("Quevedo", en "Otras inquisiciones", 1952).

QUEVEDO

«Quevedos legemlige død har fylt tre hundre år, men han er fortsatt den spanske litteraturs kunstner. I likhet med Joyce, Goethe, Shakespeare, Dante -- som ingen annen forfatter, er Francisco de Quevedo mindre en mann enn en kompleks og utstrakt litteratur.» (Quevedo, i Andre inkvisisjoner -- Otras inquisiciones, 1952).

WILDE

"Como Gibbon, como Johnson, como Voltaire fue un ingenioso que tenía razón además".

WILDE

«I likhet med Gibbon, Johnson, Voltaire var han en skarpsindig som i tillegg hadde rett.»

DON QUIJOTE

"Vencido por la realidad, Don Quijote murió en su aldea natal hacia 1614. Poco tiempo lo sobrevivió Miguel de Cervantes. Para los dos, para el soñador y el soñado, toda esa trama fue la oposición de dos mundos: el mundo irreal de los libros de caballerías, el mundo cotidiano y común del siglo 18" ("Parábola de Cervantes y de Quijote", en "El hacedor", 1960).
 

DON QUIJOTE

«Overvunnet av virkeligheten, døde don Quijote i landsbyen hvor han var født omkring 1614. Miguel de Cervantes overlevde ham en liten tid. For begge, for drømmeren og den drømte, var all denne handlingen motsetningen av to verdener: den uvirkelige verden i ridderromanene,  den daglige og vanlige verden i det 17. århundre» (Lignelsen om Cervantes og Quijote -- Parábola de Cervantes y de Quijote -- i Skaperen -- El hacedor -- 1960.)
 

LOS GAUCHOS

"No murieron por esa cosa abstracta, la patria, sino por un patrón casual, una ira o por la invitación del peligro. (.) Vivieron su destino como en un sueño, sin saber quiénes eran o qué eran. Tal vez lo mismo nos ocurre a nosotros." ("Los gauchos", en "Elogio de la sombra" 1969)

GAUCHOENE

«De døde ikke for denne abstrakte saken, fedrelandet, men for en tilfeldig herre, et raseri eller på farens innbydelse. (...) De levde sin skjebne som i en drøm, uten å vite hvem de var eller hva de var. Kanskje det samme foregår med oss.» (Los Gauchos, i Hyllest til skyggen -- Elogio a la sombra)

CUCHILLOS

"Juan Muraña fue un hombre que pisó mis calles familiares, que supo lo que saben los hombres, que conoció el sabor de la muerte y que fue después un cuchillo, y ahora la memoria de un cuchillo, y mañana el olvido, el común olvido" ("Juan Muraña" en "El informe de Brodie" ,1970)

KNIVER

«Juan Muraña var en mann som betredde mine daglidagse gater, som visste det som menn vet, som kjente smaken av døden og som siden ble en kniv, og i dag minnet om en kniv, og i morgen glemselen, den felles glemsel.» (Juan Muraña i Brodies rapport -- El informe de Brodie -- 1970).
 

TIGRES

"Hasta la hora del ocaso amarillo
cuántas veces habré mirado
al poderoso tigre de Bengala
ir y venir por el predestinado camino
detrás de los barrotes de hierro,
sin sospechar que eran su cárcel"

("El oro de los tigres", 1972)

TIGERE

«Til den gule solnedgang
hvor ofte har jeg  skuet
den mektige Bengaltigeren
som går og kommer langs den forutbestemte vei
bak gitteret av jern,
uten å mistenke at det er hans fengsel.»

(Tigrenes gull -- El oro de los tigres -- 1972)

NORUEGA

"- No es la primera vez que los noruegos entran en York.
- Así es -dijo ella- Inglaterra fue nuestra y la perdimos, si alguien puede tener algo, o algo puede perderse.

Fue entonces cuando la miré. Una linea de Blake habla de muchachas de suave plata o de furioso oro, pero en Ulrica estaban el oro y la suavidad. Era ligera y alta, de rasgos afilados y de ojos grises. Menos que sus ojos me interesó su aire de tranquilo misterio. Sonreía fácilmente y la sonrisa parecía parecía alejarla. Vestía de negro, lo cual es raro en tierras del Norte, que tratan de apagar con colores lo apagado del ámbito. Hablaba un inglés nítido y preciso y acentuaba levemente las erres. No soy observador; esas cosas las descubrí poco a poco. 

Nos presentaron. Le dije que era profesor en la universidad de los Andes en Bogotá. Aclaré que era colombiano. Me preguntó de un modo pensativo:

-¿Qué es ser colombiano?

- No sé -le respondí-. Es un acto de fe. 

- Como ser noruega -asintió"

("Ulrica" en "El libro de arena", 1975)

NORGE

«--Det er ikke første gangen at nordmennene kommer inn i York.

-- Det er så -- sa hun -- England var vårt og vi tapte det, hvis noen kan ha noe, eller om noe kan tapes.

Det var da jeg så på henne. En linje fra Blake forteller om piker av mykt sølv eller av rasende gull, men i Ulrica fantes gullet og mykheten. Hun var lett og høy, med skarpe trekk og grå øyne. Mindre enn hennes øyne ble jeg interessert i hennes rolige gåtefullhet. Hun hadde lett for å smile og smilet syntes å fjerne henne. Hun var kledd i svart, noe som er merkelig i de nordlige land, hvor man forsøker å avdempe med farger det matte i omgivelsene. Hun snakket et tydelig engelsk som var nøyaktig og la et svakt trykk på «errene». Jeg er ikke observant; jeg oppdaget disse ting litt etter hvert.

Vi ble presentert. Jeg fortalte henne at jeg var professor ved Andesuniversitetet i Bogotá. Jeg forklarte at jeg var colombianer. Hun spurte meg tankefult:

-- Hva er det å være colombianer?
-- Jeg vet ikke -- svarte jeg -- Det er en troskjennelse.

-- Som å være norsk -- samtykket hun.

(Ulrica, i Sandboken -- El libro de arena -- 1975).